It seems like it is based on a combination of an earlier draft of the novel and the translator’s own ideas, because it contains things that were in Stoker’s notes but not in the final manuscript, and a lot of Scandinavian mythology is added. It is more overtly erotic and political as well.
So is there an English version of the Icelandic version?
More overtly erotic? How is that possible, unless there’s a sex scene?
Fleming noted that in Dracula, Stoker worked in subtle sexual references to serve as metaphors for “…deeper, dark concepts: the idea of an antichrist, the blood-sucking serving as a compelling, hellish inversion of communion. Makt Myrkranna, conversely, could have had the subtitle Lust in a Cape”.[21] In Makt Myrkranna, Harker has an obsession with breasts as he speaks frequently of the “bosom” of various women he encounters in Transylvania.[21]
I guess I’ll have to learn Icelandic then. It’s a shame that there’s no easier way to access vampire erotica.
It has been translated into English (this translation is dated 2017)
However, far be it from me too discourage anyone from learning a language. After all, what better exemplifies the fallibility of translation than this story?