It seems like it is based on a combination of an earlier draft of the novel and the translator’s own ideas, because it contains things that were in Stoker’s notes but not in the final manuscript, and a lot of Scandinavian mythology is added. It is more overtly erotic and political as well.

    • Flying Squid@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      Fleming noted that in Dracula, Stoker worked in subtle sexual references to serve as metaphors for “…deeper, dark concepts: the idea of an antichrist, the blood-sucking serving as a compelling, hellish inversion of communion. Makt Myrkranna, conversely, could have had the subtitle Lust in a Cape”.[21] In Makt Myrkranna, Harker has an obsession with breasts as he speaks frequently of the “bosom” of various women he encounters in Transylvania.[21]

        • AnarchistArtificer@slrpnk.net
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          2 months ago

          It has been translated into English (this translation is dated 2017)

          However, far be it from me too discourage anyone from learning a language. After all, what better exemplifies the fallibility of translation than this story?