They call Japan itself “Nihon”, so what do they know… /s
Conversely, here’s European countries in Finnish, albeit not by using English approximation.
Isobritannia? Is that regular Britannia with the hydroxyl group attached in the middle instead of the end?
It’s ISO standardized Britannia.
well… not really, it’s the romaji spelling of them.
of course, how else would non Japanese speaking people read it? Also the country names are on the easier side of pronunciation, so not much is lost when using romanji, it’s not like in other SEA languages where tones are lost in Latin spelling
Europe: take your pick of randos.
It’s interesting that they went with the English names of some countries (i.e. “Supainu”, “Suweden” and “Porando” could have been “Esupaniya”, “Suberige” and “Porusuka” or similar) but chose native ones for some well-known countries like Germany.
I expect that is has something to do with the Dutch trade monopoly with Japan. Most countries seem like pronounced as in Dutch, only japanized.
That’s the English approximation of Japanese